ma secondo me li hanno pure spesi: il risultato è infatti una via di mezzo tra babelfish (grazie di scoprirli) e google translate (vi ringrazio per scoprire). Imbarazzante.
Salve, faccio notare che il risultato di google translate migliora un po' se delimitiamo la frase con gli "". In questo modo il sistema considera meno contesto (tra i contesti memorizzati) e prende la successione come chunk. Il risultato e' un ottimo "Grazie per scoprire" che ovviamente non e' corretto ma che almeno evita l'imbarazzo del clitico critico. Colgo l'occasione per trasmettere i complimenti per blog, sempre attento alle vicende dei cugini francesi. Ciccio
Mais je te préviens j'irai pas à Paris d'ailleurs j'ai horreur de tous les flons flons de la valse musette et de l'accordéon. T'as voulu voir Paris et on a vu Paris... (Jacques Brel,Vesoul)
6 commenti:
E allora scopriamolaaaaa! ;);)
Sto ridendo davanti al monitor come una cretina :-DDDDD
no, dico...per quello che prendono i traduttori, due euri li potevano anche spendere...
ma secondo me li hanno pure spesi: il risultato è infatti una via di mezzo tra babelfish (grazie di scoprirli) e google translate (vi ringrazio per scoprire). Imbarazzante.
Salve, faccio notare che il risultato di google translate migliora un po' se delimitiamo la frase con gli "". In questo modo il sistema considera meno contesto (tra i contesti memorizzati) e prende la successione come chunk. Il risultato e' un ottimo "Grazie per scoprire" che ovviamente non e' corretto ma che almeno evita l'imbarazzo del clitico critico. Colgo l'occasione per trasmettere i complimenti per blog, sempre attento alle vicende dei cugini francesi.
Ciccio
La ringrazio per i complimenti.
Ma quale fine linguista computazionale si celerà mai sotto questo nom de plume? Che dice? Vediamo il suo brelan?
Posta un commento